Zu Deutsch: Der Morgen glänzt wie rotes Gold.
Die Arbeit an meinem Hymnarium geht voran, und wie man sieht, bin ich seit dem frühen Morgen dabei.

Das Hörnchen guckt fromm nach oben. Omnis mundi creatura quasi liber et pictura nobis est et speculum – Jedes Wesen der Welt ist wie ein Buch und Bild und Spiegel für uns. Ob ich Alanus ab Insulis übersetzen kann, weiß ich noch nicht, aber ich werde es versuchen.




Wenn Du mal was schönes übersetzen willst… wie wäre es mit Arator und seiner Nacherzählung der Apostelgeschichte in 2325 Hexametern?
Habe daraus einen kurzen Abschnitt für meine Diplomarbeit gebraucht mir mir die Haare gerauft, wie das zu übersetzen war. Hab ja nur einen „fakultätsinternen“ Latein-Schein und das Internet steckte Ende der 90er noch etwas in den Kinderschuhen.
LikeLike
Nachtrag:
His dictis ruit ira maris, sublataque dudum
Lux revocata micat, velamine noctis aperto
Pandere visa solum quod praebuit hospita nautis
Sicanio lateri remis vicina Melite.
LikeGefällt 1 Person
Apg. 27,39-28,2
Hierauf stürmte des Meeres Zorn, und da neu erglänzte
Stolzes Morgenlicht (1), und der Mantel der Nacht ist geöffnet,
Lag da das Land, bot gastlichen Anblick den Schiffern,
Als sie zur Küste Siziliens gerudert, nahe Melita.
(1) eigtl. das wieder zurückgerufene Licht
Hmm… also, ich bleibe bei den Hymnen. Aratorem finde ich überflüssig.
LikeLike